top of page

Adela Najarro

Adela Najarro is a poet with a social consciousness who serves on the board of directors for Círculo de Poetas and Writers and works with the Latinx community nationwide, promoting the intersection of creative writing and social justice. The Letras Latinas/ Red Hen Collaborative selected Variations in Blue for publication in 2025. She is the author of four additional poetry collections: Split Geography, Twice Told Over, My Childrens, and Volcanic Interruptions.


Her extended family left Nicaragua and arrived in San Francisco during the 1940s; after the fall of the Somoza regime, the last of the family settled in the Los Angeles area. The California Arts Council has recognized her as an established artist for the Central California Region and appointed her as an Individual Artist Fellow. More at www.adelanajarro.com.

Volcanic Poetics


After iguanas ran off with the sun,
after pericos emerged violently squawking,

after soldiers left
bullet holes and torn mattresses

and the dictator collected  
music boxes and skulls,

a song rose from the stink
of a river festering yellow mud

where one eye of a crocodile
watched you, I, we, todos

break bones, break bodies.
I want to tell you about after, 

how bones knit, courage rises,
and we stave off despair.

Once in that country filled with mango trees,
where sharks live in fresh water,

where monkeys are kept on leashes,
where the ice cream is salty,

el ministro de Cultura issued 
a call to language 

as action, a call to write poems 
about ordinary objects

and Exteriorismo began stirring
a pot of beans, adding

oil and then left over rice,
to make gallo pinto. A plain dish 

that Danny likes, a child, our child,
here in the States with Nica blood. 
[STANZA BREAK]

Poems are his legacy,
along with a lava-filled past 

that percolated a revolution 
of sound, vida, y ranas,

ranitas, little froggies on a farm
on the road to Momotombo.

My mother’s words 
explode volcanic vowels. 

¡Ay! ¡Cómo queman!
The slow burn down

the side of a mountain
with its top blown off.

Nature on fire. Poetry
a living thing.

 

From Variations in Blue, Red Hen Press, 2025

After Years in the States 

Managua lingers in the kitchen

like the smell of an overripe orange 

at the bottom of a fruit bowl. 

My mother sits at a table.

 

Then gets up. Creaky fingers 

pour kibble into a cat bowl.

 

Mami—why didn’t you ever go back?

 

          We all went away from the sun. 

          The water was too salty and the crustaceans

          died. Flames flickered in the Masaya crater

          but we couldn’t climb the steep slope.

 

          They looked under our beds and in closets.

          They found nothing. Took everything.

 

          M’ija—What was there to go back for?

          Spanish sticks to the roof of my mouth

          and a perico’s tongue squawks too loud.

From Variations in Blue, Red Hen Press, 2025

Reflection Questions:

What do these poems share as far as some of the reasons people immigrate to the U.S.?

 

what do you know about Nicaraguan history, including the Sandinistas, the Contras, and more recent developments with President Ortega?

 

How do U.S. policies impact other countries?  

Zero Tolerance

somebody         always knows         exactly what to do

 

beginning in the 15th century         Scold’s bridle

 

        a woman’s head inside a cage

crisscrossed iron bands         attached to a plate

        in front of her mouth

        a bit of metal         between her lips  

        her tongue         held down

 

problem solved           no more gossip         no more

        scolding for a goodman’s wife in a bridle

 

        like a horse         like a mule         like

        something to be ridden

 

And the words alliterate with sound

 

shackles         stocks         crimps and locks

        muzzles         spikes and lashes

 

somebody had to do it         somebody thought it up 

somebody         always knows         exactly what to do

 

a loop for a chain a loop for a lock a lock

        for a body behind a chain link fence

 

problem solved         crisscrossed hands         zip tied closed

        a child          a child

        bites her lip      bites her tongue

                her tongue         held down

                the taste of metal and salt

 

and more         men women and children         in chain link cages

 

        horses    mules         ridden         into the ground

 

And the words illiterate with sound

 

zip ties          shackles         crimps and locks

        handcuffs         belly chains

 

Somebody had to do it         Somebody figured it out

Published in Latino Book Review, 2025.

Reflection Questions:

What does the term "zero tolerance"

mean in science? In schools? At the workplace?

What past eras does the imagery evoke?

 

Who defines the rules and the penalties for breaking them?

 

What emotions do the images in this poem spark for you?

 

bottom of page